從請願到中文 《精靈寶可夢》的中文化進程

E36be764 a6d4 48ae 9316 dc204dae45a3

導語:從越來越多的人開始期盼寶可夢的中文化,再到2014年發起的寶可夢中文化請願,直至現在的第一款中文化寶可夢遊戲《精靈寶可夢 太陽/月亮》的點點滴滴,中間哪些值得記住和感謝的人。

Cf708074 ef0d 4094 b095 74a86d9d444f watermark

距離《精靈寶可夢 太陽/月亮》發售已經過去快一周的時間了,不少玩家已經奔跑在二周目中了,談到這一作寶可夢不可避免的就會說起中文化以及兩年前的中文化請願,機核眾人也曾在節目中不止一次的提到2014年的中文化請願活動。

2014年7月30日,在百度口袋妖怪貼吧,koutian1xiaotu用戶首先提出了:關於在世錦賽(註:2014年寶可夢世界錦標賽)上向石原恆和與增田順一面呈“口袋妖怪漢化書” 的請願活動。大致構思了準備在2014年8月15日華盛頓2014年寶可夢世錦賽時,向會在當時出場的石原恆和與增田順一遞交當時還被廣泛稱作口袋妖怪的寶可夢的漢化請願書,雖然在此之前也有不少人在各社區及活動有所提及,但均沒有這一次請願正規以及涉及面廣泛。

Ecc66120 7b02 4585 9cea be597fa17f70 watermark

石原恆和 寶可夢系列的製作人之一 管理着精靈寶可夢系列遊戲、動畫、漫畫的發行工作

6f5b54f2 5248 4888 b4dd f4b8db6d9611 watermark

增田順一 寶可夢系列的製作人之一 寶可夢主系列作曲家,GF開發部長,初代開始就身兼多職

在koutian1xiaotu發布請願貼中列出了如下事宜:

一、用中文撰寫請願書,並在網上徵求中國玩家的修改意見,形成定稿

二、尋找日語強悍的志願者幫忙,將中文請願書翻譯成日語,仔細校對

三、對請願書的排版、字體等進行簡單設計,在美國複印成品當面呈交

——關於在世錦賽上向石原恆和與增田順一面呈“口袋妖怪漢化書”

帖子發出后在當時的回復來看雖說有大部分群眾支持,但不少人是抱着看笑話的態度和無所謂的態度,這些人一部分表示遊戲機禁令接觸后,老任自然會推出中文版遊戲,也有相當一部分表示漢化是不可能的不如交給民間漢化組織。

但koutian1xiaotu並未理會反對的聲音,開始起草漢化書。

這裡要介紹一下koutian1xiaotu其人,在中文請願活動發起后,媒體VICE中國曾在2014年8月對他做過一次專訪,下面是他當時的自我介紹:

我今年26歲,2010年從北京大學法學院本科畢業之後,來到美國的芝加哥大學法學院讀書,三年時間取得了法學博士 JD 學位,去年從芝加哥搬到華盛頓,開始在一家美國知名律師事務所工作,主要從事反壟斷的併購審批與行為調查方面的業務。
關於我自己與這次的主題《Pokémon》(“口袋” 或 “口袋妖怪” 由於是民間譯名,而大陸的官方譯名 “精靈寶可夢” 被很多玩家詬病,所以採訪中我用 “Pokémon” 這一為各方所接受的名字代替)之間的故事,可以參考我去年發在貼吧的 這篇帖子。當時剛剛中斷十年重新入坑,回頭看看還是挺感慨的,我真心為自己能重新回歸中國的玩家隊伍感到高興

以他本人的學歷是可以無壓力的遊玩寶可夢英文版的,但他還是決定了繼續推行請願活動,他本人表示當初的動力一是剛剛好世錦賽是在華盛頓家門口舉辦的可以順勢去做,另一方面是在向自己表弟和玩伴安利寶可夢時被推脫“沒中文太費勁”。

一直到請願書初稿出來,口袋妖怪貼吧中眾人開始大規模的關注,並幫助協助,於是從籌備請願到見面會中間二十來天,請願書從起草到修改經過五個版本,直到請願面呈前兩天才最終定稿,這份請願書共有四種語言,包括日語,簡體中文,繁體中文和英語,幾個不同版本的請願書在內容上照顧了各方讀者的閱讀習慣與邏輯感情,都有一定的調整。

Ca1fac92 6381 44dc 817b 22ebb5fab34c watermark

包含四國語言的請願書終稿

C136b96c 2e96 42c4 83ff 56b52049b127 watermark

包含四國語言的請願書終稿

於是在世錦賽上,石原恆和與增田順一分別有兩場見面簽名會,我原本計劃在簽名會上直接將請願書交給二位,並做解釋說明;後來由於擔心簽名會現場的溝通時間有限,並且對於贈送文件有諸多限制,所以在香港翻譯志願者 @Pikapika 的幫助下提前將請願書交給了二位,並且已經就請願背景做了初步說明。

可以感受到二位對於華語市場非常有興趣,但同時也對於《Pokémon》在中國尤其是大陸地區的發展並不十分了解。所以為了能在簽名會上與增田順一與石原恆和有進一步溝通交流的機會,我和妻子早早來到了簽名會的現場排隊。由於排隊的粉絲很多,我們在前後等了將近五個小時之後,才終於又先後完成了與兩個人的見面。

——VICE中國訪談:玩家為《口袋妖怪》發起的漢化請願活動

0a99dbf3 2503 424c b050 6671d85ab0ad watermark

2014寶可夢世錦賽 見面會現場 石原恆和在請願書上簽字表達對華語玩家的感謝

在活動發起的同時也建立了請願網站,並在微博等各平台發起了我為 Pokémon 中文版隨手拍的活動,具體活動和請願書的詳細內容大家可以點擊當時建立的請願網站Project Make-A-Wish查看。

Eb564745 a629 4a64 926b d9ad60ad9d78 watermark

在當時大家都打出了7+1的標語,即7國語言+中文

15c00c74 17e6 4e2d 9621 5a01ffdcea23 watermark

在當時大家都打出了7+1的標語,即7國語言+中文

更值得一提的是當時請願書提交過後,請願活動並未終止,並開始形成燎原之勢,可以見到活動製作的請願視頻剪輯製作的非常精美,同時節奏把控的非常好,從感動到振奮人心。

在這一次請願的2014年底,《寶可夢終極紅寶石·始源藍寶石》發售,本作由於在請願時臨近發售,當然中文化的機會非常渺茫。

一直到2015年7月10日「精靈寶可夢中國大陸地區正式名稱發布會」在上海召開,重申了「精靈寶可夢」是Pokémon在中國大陸的正式官方名稱。

自此大家終於看到了寶可夢新作中文化的希望,儘管這次發布會主要關於寶可夢動畫版、劇場版的相關宣傳,但官為「精靈寶可夢」名稱確認召開發布會,明顯是為促進玩家適應正版譯名,同時也表明了官方製作中文化寶可夢的決心。

3e643f16 e4c4 4570 bec5 35f59605dc41 watermark

現在看來中國大陸地區還略顯委婉

2015年12月,任天堂首款交流應用《Miitomo》公開時,DeNA宣布將包含八種語言,但是當時並沒有說明哪八個,由於之前大家請願時大力推廣的語言7+1,所以相當多玩家猜測,這次的第八個語言就是中文。

2016年2月《Miitomo》發布時,令所有中國玩家意想不到的是任天堂宣布的八國語言並沒有中文,一時間聲音中包含了失望,謾罵和無奈。

1190c187 05fe 4dfe 9682 5a5081f0f166 watermark

任天堂官方初期配信地區介紹地圖 中國地區白白的一片

2016年2月17,寶可夢手游新作《Pokémon Go》發布,首批只登陸日本、北美、歐洲,且並未明確表示是否擁有中文版,玩家此時對寶可夢主系列的中文化開始擔心,由最開始的名稱發布會的充滿希望墮入谷底。

661781b1 2dc9 47fa 9672 3523deeb650e watermark

《Pokémon Go》發布,首批只登陸日本、北美、歐洲,且並未明確表示是否擁有中文版

2016年2月24日任天堂公開《Pokémon Direct》直面會預告,任天堂香港的微博和微信也同步更新了預告,任天堂香港微信公眾號用了繁體中文的預告圖,但在任天堂香港微博的預告中卻使用了簡體中文的預告圖,任天堂此舉讓玩家們不由得又激動了起來,一時間大家集體沸騰。

67324973 b5b0 45a5 ab0c 2e322f7dcfb8 watermark

任天堂香港微信公眾號用了繁體中文的預告圖

68824e03 a962 4baa 8e71 b6b5f4c21009 watermark

任天堂香港微博的預告中使用了簡體中文的預告圖

不負眾望,2016年2月26日,北京時間23點舉行的口袋妖怪直面會上,石原恆和正式公布精靈寶可夢系列最新作《精靈寶可夢 太陽/月亮》,平台3DS,今冬發售。並且在原有的七種語言的基礎上增加兩種語言,分別是簡體中文與繁體中文。這之後,任天堂香港發布了石原社長對中國玩家們的特別訊息,石原恆和先是用普通話與粵語對中國玩家們打招呼,之後對在這之前冷落了中文玩家們感到非常的抱歉,但在本次任天堂與口袋妖怪公司正式在遊戲中加入了中文。

看到特別訊息視頻里皮卡丘手旁的特別消息,石原恆和用中文跟大家問好的那一刻,我相信大家的感覺和我一樣,激動地熱淚盈眶並瘋狂的轉發消息給朋友們。

自此,證明了當初的請願功不可沒,當初策劃和參與了請願的玩家們,謝謝你們!大家也紛紛回到當初的請願企劃貼去感謝和蓋樓,相信玩到本作中文化的玩家們,心中對當初請願的玩家們也是心存感激的。

但我的 “感謝” 可以留給那些曾經對我們的活動表示出理性質疑的網友,他們的很多意見同樣很有意義,使我們在計劃實施中不斷改進。但在整個行動過程中也偶爾出現一部分網友的嘲諷甚至侮辱,我之前基本沒有理會,因為我想與其用十分鐘的時間面對這樣的一位反對者,倒不如用一分鐘的時間在別處宣傳獲得在十位支持者。

我們的主要精力應該用來向《Pokémon》官方解釋中文化有好處,而不是用來與這部分人爭辯中文化對他們沒壞處。但我獨不解他們何以於舊狀況那麼心平氣和,於較新的機運就這麼疾首蹙額;於已成之局那麼委曲求全;於初興之事就這麼求全責備?在我們這次活動的主要陣地 口袋妖怪貼吧,頁面的頂端有一句口號 “我們的夢想永遠不會沉睡”,我也將這句口號用在了中文版的請願書結尾。讓我感到鼓舞的是,這裡有很多很多玩家與我分享着同一個夢想。就像我在採訪一開始所說,我真心為自己能重新回歸中國的玩家隊伍感到高興!

——VICE中國訪談:中國玩家為《口袋妖怪》發起的漢化請願活動

引用:
VICE中國:訪談:中國玩家為《口袋妖怪》發起的漢化請願活動
Project Make-A-Wish:[Pokémon遊戲中文化請願網站]
知乎:如何看待《精靈寶可夢》(口袋妖怪)新作「太陽·月亮」加入中文語言?
百度貼吧:關於在世錦賽上向石原恆和與增田順一面呈“口袋妖怪漢化書”
百度貼吧:【口袋妖怪中文化請願書】成品+後續活動說明&世錦賽現場直播
A9VG:口袋妖怪公司社長石原恆和對中國玩家的特別訊息

資料來源 :http://www.g-cores.com/rss

Facebook Comments